特集 # 71 [12/02/15]

フランス人留学生記事!フランス人から見た日本

今回は慶應ジャーナル始まって以来初の試みとして、「留学生自身に記事を書いてもらう」ことに!気前良くこの依頼に応じてくれたのは、フランスから来た大学院生のWolfer Geoffreyさん。「フランス人から見た日本」をメインテーマに、広く固定観念についてや、日本の面白おかしな点、「パリ症候群」の話を盛り込んでくるなど、コンパクトな文章ながらなるほどと思えたり、話の話題に使える事柄が満載だ。ただ笑うだけでなく、同時に日本人として日頃のあり方を考えさせられる記事です。


 

FRANCE

Foreigners are always amazed at how another society perceives their mother country. And the more cultural differences one can observe, the more this proves to be true. Each and every ethnic group in the world has, over the course of history, been assigned a special set of traits and ways. Some say that in Hell, all cooks would be English(※).

※in Hell, all cooks would be English…時としてイギリスの料理は味が悪いとされることから、地獄にいる料理人は皆イギリス人であろうという揶揄。一方で、朝食は美味だったという話も。

premier saint germainSometimes stereotypes lead to idealization. Let us work with the example of the French people, and especially inhabitants of Paris, seen as constantly ravenous強欲で物を強奪するような) for bread, wandering cobbled streets, with women dressed in high-fashion brands such as Louis Vuitton. This has a direct effect on Japanese brands, and not surprisingly mostly on cosmetics shops and bakeries, which are likely to bear French sounding names, such as “Premier Saint-Germain”.

Sadly, terms used in these names are seldom as accurate as they ought to be. cosmetic“Musée de peau”, a cosmetics shop brand name, translates into “Skin museum” or “Pelt museum(動物から剥いだ生皮の博物館)”, which is somewhat more likely to make you think of an exhibition where you can find stuffed animals than an ultimate beautification care provider.

Words are chosen for their beauty and sound, rather than their actual meaning which, from a business perspective, is well-founded. Examples are numerous, and entire websites have been dedicated to collecting them. Foreigners, let us please keep an open mind and try to be understanding on this matter.

This biased opinion about France has another outcome besides funny translations. No less than one million Japanese travel to France every year, and some of them have high expectations about Paris. Unfortunately, the reality does not always live up to the dream, and visitors may find the experience stressful and suffer from a psychiatric breakdown. Up to 20 tourists a year suffer from what is called the “Paris syndrome(※)” and have to go back to Japan. The causes are many. Differences in the language, in the manner and in the level of formality, exhaustion of fragile travelers, rudeness and stern厳格な) looks of Parisians or handbag snatchers in public transports are some of the factors that may provoke a crisis. This issue is not taken lightly. The syndrome was identified some 20 years ago by Professor Hiroaki Ota, and the Japanese embassy maintains a 24/7土日無休の24時間体制で) hot-line aimed at those who suffer from culture shock.

※Paris syndrome…文中にあるように、”パリ”への過剰な期待の為に、現実を知って鬱病に近い症状をきたすこと。

Nevertheless, it is better not to forget that if the Japanese consider the French to be straightforward, the French can find the Japanese puzzlingly unforthcoming.

 

【日本語要約】

どんな民族にも特徴があるもので、人は自分の国が他国からどう理解されているかを知ると驚く。時にそうした"理解"は固定観念となり、さらには理想化も起こる。フランスを例に挙げると、人々は常にフランスパンをむさぼりながら歩き、女性はルイヴィトンのような高級ブランドを身に纏っている、といったところだ。
こうした印象は、化粧品店やパン屋を中心として日本ブランドにも影響を与えている。一方で、これら命名には誤りも多くあり、例えば化粧品なのに、「生皮の博物館」を意味するフランス語が付いたブランドも存在する。これではどちらかというと、美容会社というより剥製の動物を展示する場所に思われる。
このように外国の単語は、主にその意味よりも響きや美しさが重視される嫌いがある。海外へ行く時はぜひ寛大な気持ちを持って行きたいものだ。
一方で、フランスに対する偏ったイメージは、時に困った結果も引き起こす。フランスへ過度の期待を持って旅行する日本人の中には、現実とのギャップを知って、精神に異常をきたしてしまうこともある。この病状は「パリ症候群」と呼ばれ、原因には、言語の違いや形式的な慣習、観光客の疲弊した様子、パリ人の雑で厳格そうな見かけ、交通機関でのひったくりなどがある。その結果、日本の大使館では常時ホットラインを設けて相談に応じるほど大ごとになっている。
ただ、フランスに幻滅するとは言っても、日本人がフランス人を率直に過ぎると思った場合、フランス人も日本人をひどく回りくどい人だと感じうるものである。

 

初の英文記事で驚いた読者もいると思うが、本特別号はいかがだったろうか?最後の指摘に関しては、よく聞くけれどあらためておっしゃる通りといったところ!

ちなみに英文なので伝わりづらいかもしれないが、記事の筆者はとても気さくで冗談の好きな人です。敵対的感情はもちろん持っていないのであしからず。

取材:Wolfer Geoffrey  (編集:井川裕太)